Aesop died over 2,000 years ago, yet his fables continue to exert a strong influence on readers of all ages and nationalities. Expressions such as "to cry wolf", "sour grapes", "the lion's share" are understood by people of all races.
Just mention the fable’s name and your point is often clear without having to tell the story. For example, “the hare and the tortoise”, “the lion and the mouse”, “the farmer and the snake”, “the fox without a tail”, “the goose and the golden egg”.
Three, perhaps, have special relevance to Thailand right now. Yingluck reminds me of the helpless lamb in “the wolf and the lamb”, Abhisit “the dog in a manger” and we Thai people “the frogs desiring a ruler”.