Off the wagon
To jump on the bandwagon จากหัวข้อข่าว Blair jumps on the bandwagon เปนสำนวนที่เห็นใชบ่อยๆ สำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยๆ ก็มักจะมีโอกาสถูกนำไปใช้ในอีกภาษาหนึ่งได้ง่ายขึ้น เป็นการส่งผ่านวัฒนธรรมทางภาษาซึ่งกันและกัน จนหลายครั้งสับสนเรื่องที่มาของคำเหล่านั้น อย่างเช่นคำว่า hot potato กับคำในภาษาไทยว่า "เผือกร้อน"
ดิฉันไม่แน่ใจว่า "เผือกร้อน" เป็นสำนวนไทยหรือเปล่า แต่มาได้ยินนักวิเคราะห์ข่าวไทยใช้สำนวนนี้ในนัยเดียวกับ "hot potato"
Hot potato ในนัยที่เป็นการเปรียบเทียบ มีที่มาจากการละเล่นของเด็กๆ ที่จับวงแล้วเอาลูกบอล หรือ ผ้าห่อ ตี๊ต่างเป็นมันฝรั่งร้อนๆ ที่ถือไว้นานไม่ได้ ต้องรีบส่งไปยังคนถัดไปเร็วๆ พอกรรมการให้สัญญานหยุด เจ้ามันฝรั่งร้อนๆ ที่สมมติขึ้นนี้ไปตกอยู่ที่ใคร คนนั้นก็ถูกมันฝรั่งไหม้มือ หรือ "ตาย"
ตามภาษาในการเล่นของเด็กไทย การละเล่นชนิดนี้ถูกนำมาใช้เปรียบเทียบกับประเด็น หรือ เรื่องใหญ่ๆ ทาง การเมือง หรือ ด้านธุรกิจ ซึ่งมีปัญหายากๆ หรือ เป็นปัญหาที่ "อ่อนไหว" ไม่ควรที่ใครจะเข้าไปแตะ
หากผู้ใดทราบว่า "เผือกร้อน" เป็นสำนวนไทยแท้หรือไม่ จะกรุณาบอกกล่าวมา ดิฉันจะขอบพระคุณมาก
กลับมาเข้าประเด็นตามหัวเรื่องของเราดีกว่าค่ะ
to jump on the bandwagon กระโดดลงบนขบวนเกวียนดนตรี นั่นคือ ความหมายตามศัพท์ แล้วมันจะหมายความว่าอย่างไร ทำให้นักดนตรีต้องหยุดเล่น หรือ พลอยสนุกสนานไปกับเขาด้วย หรือ ทำให้คนดูไม่พอใจแล้วเอารองเท้าปาหัวเอา อันไหนคือ ความหมายของสำนวนนี้ จะให้แม่นต้องมาดูที่มาของสำนวนกัน
ย้อนกลับไปสมัยที่รถยนต์ยังไม่ถูกสร้างขึ้นมา เกวียน หรือ wagon เป็นพาหนะที่ใช้ในการเดินทาง ในตอนใต้ของอเมริกา เวลามีงานทางศาสนา หรือ การรณรงค์ทางการเมือง ก็มักจะการเล่นดนตรีกันบนเกวียน ในบริเวณตอนหน้าพิธีเป็นธรรมเนียมปฏิบัติ ผู้ที่สนับสนุนกิจกรรมหรือ กลุ่มการเมืองนั้นๆ ก็มักจะกระโดดขึ้นไปร่วมวงกันบนเกวียนด้วยเพื่อแสดงให้เห็นว่าฉันสนับสนุนเต็มที่เลยนะ เพราะฉะนั้น ความหมายของ to jump/climb on the bandwagon จึงมีความหมายว่า เข้าร่วมกับ กิจกรรม หรือ อะไรก็แล้วแต่ที่ดูแล้วมันน่าจะประสพความสำเร็จ เพื่อที่ฉันจะได้มีส่วนได้รับผลประโยชน์ด้วย
เรื่องจากหัวข้อข่าวมีอยู่ว่า เชฟดัง เจมี โอลิเวอร์ ได้รณรงค์ต่อต้านอาหารขยะในโรงเรียน และเสนอสูตรอาหารที่มีประโยชน์ต่อสุขภาพมากกว่าเบอร์เกอร์ และมันฝรั่งทอด คุณแบลร์เธอก็เลยฉวยโอกาสนี้สนับ สนุนการรณรงค์ของเชฟโอลิเวอร์ซึ่งกำลังไปได้ดี เพราะประเด็นคุณภาพของอาหารที่จัดให้เด็กๆ ในโรงเรียนของรัฐบาลมีคุณภาพต่ำนี้เป็นประเด็นทางการเมืองที่พูดถึงกันมากโดยเฉพาะในช่วงก่อนการเลือกตั้งทั่วไปที่จะมีขึ้นในเดือนพฤษภาคมปีนี้ ลองมาดูเนื้อข่าวกันหน่อย
Prime Minister Tony Blair said yesterday his Labour Government would work to improve the quality of school meals, praising a campaign against junk food led by celebrity chef Jamie Oliver.
เห็นไหมคะว่า Blair jumps on the bandwagon จริงๆ
ไหนๆ พูดถึง wagon แล้ว ขอพูดถึงถึงอีกสำนวนที่เกี่ยวกับพาหนะโบราณชนิดนี้ คือ falling of the wagon
คนอเมริกันในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 นั้น นอกจากจะเอาวงดนตรีขึ้นไปเล่นบนเกวียนแล้ว ในช่วงฤดูร้อนที่ถนนหนทางมีแต่ฝุ่นคลุ้ง ทางเทศบาลก็จะเอาถังน้ำขึ้นเกวียนเทียมม้าแล้วรดน้ำลงบนถนนเพื่อลดปริมาณฝุ่นที่เกิดจากการสัญจรไปมา สมัยนั้นมีการรณรงค์ไม่ดื่มเหล้ากันอย่างจริงจัง ใครที่เลิกดื่มเหล้าเพราะสาบานไว้ ก็คงจะกระหายน้ำมาก ก็เลยกระโดดขึ้นเกวียนบรรทุกน้ำไปดื่มน้ำ หรือ climb aboard the water wagon ซึ่งต่อมาก็กร่อนเป็น "on the wagon" ในเมื่อคนที่กระโดดขึ้นไปบนเกวียนคือ คนที่อดเหล้า เพราะฉะนั้น คนที่ตกลงมาจากเกวียน หรือ fall off the wagon ก็คือ คนที่ go back to drinking (alcohol) again หรือ return to a bad habit
Uncle Pao fell off the wagon. He got drunk again last weekend.
สงกรานต์นี้คงจะไม่มีผู้อ่านของเรา fall off the wagon นะคะ
------------------------------------------------------------------
Highlight this line to discover answer:
|