Expressions from the election news
เราจะไม่คุยกันเรื่องเลือกตั้ง แต่จะนำเอาสำนวนที่อยู่ในการรายงานข่าวเลือกตั้งมาคุยกัน เช่น fait accompli ซึ่งนำมาจากบทวิเคราะห์ผลการการเลือกตั้ง THAKSIN AS "SUPER BRAND"ของ The Nation ตีพิมพ์ในวันที่ 7 ก.พ. หน้า 2A
If Thai Rak Thai used a three-pronged strategy for the 2001 election, then it used a four-pronged one yesterday, the addition being Thaksin Shinawatra as not only party leader, but also national leader. It was a fait accompli as far as the future of Thai politics is concerned.
คำนี้เป็นทางการมาก เป็นนามนับได้ แต่ส่วนมากมักใช้เป็นรูปเอกพจน์ A fait accompli is something that has already been done and cannot be changed. มาจากภาษาฝรั่งเศส ซึ่งก็มีรากมาจากภาษาละตินอีกทีหนึ่ง ถ้าแปลตรงๆ ตัวก็หมายความว่า "accomplished fact"
After the city was bombed without warning, the residents accepted their losses as a fait accompli.
และในย่อหน้าสุดท้ายของบทความเดียวกันนี้มีสำนวน a nail in someone's coffin
The lack of forward-looking leadership among the rival parties effectively sealed the nails in their coffins.
Coffin คือ โลงศพ ดังนั้นจึงเข้าใจได้ง่ายๆ ว่า a nail in someone's coffin is something that has helped or will help to lead to the destruction of something or the failure, downfall or dishonour of a particular person.
His habit of gambling will be a nail in his coffin.
สำนวนสุดท้ายในวันนี้มาจากหัวข้อข่าว ที่ตีพิมพ์อยู่ข้างๆ บทความที่นำศัพท์มาอธิบายในวันนี้เองแหละค่ะ หัวข้อข่าวนี้คือ Prime minister and family up with the lark
If you are up with the lark, you get up very early in the morning, as the birds do.
Prime Minister Thaksin Shinawatra and his family were among the early birds at the polls yesterday morning. They cast their ballots shortly after 9.30 am. less than two hours after voting began at 8 am. before heading off to Sogo department store for shopping and lunch.
My son is always up with the lark on Easter Sunday to look for the Easter eggs that the Easter Bunny had hidden during the night.
------------------------------------------------------------------
|